

|| [23.v.] fecturam administrat,
qui de Turchis victoriam praeclaram nunc adeptus est. Nam cum illi
magnam vim pecorum et hominum abigerent apud fluvium qui Temes
appellatur cum serum diei esset castra metantes, per exploratores
certior factus eos segnes ac desides esse ac sine una militaris
disciplinae observatione, surgente aurora in eos impetum facit
instructa acie: illi tam improviso malo perterriti ut quisque
poterat equo insiliens fugiebat. Eum captivi advenientem cernentes
deum supplices pro victoria consequenda precabantur. Turchus autem
cum in acie profligatus esset, in captivos saevire
coepit, quorum
tamen decem millia per Ioannem liberata sunt, qui de hoste insignem
victoriam reportavit.
||
[24.r.]
Lod. Nil mirum, si sub
tali rege, qui semper vincere didicit, omnes alii fortiter faciant;
nam, ut inquit Plato, quales principes, tales reliqui existere
solent.
Sigis. Sed unum praetermittendum non est de pugna illa
Modaviensi, quod in ea rex noster letale pene vulnus acceperat
(sagitta enim pedem eius gravissime sauciaverat) cum tamen summum
periculum imminuere videretur, si regem vulneratum esse constaret,
confractum sagittae lignum suis manibus evulsit tribusque postmodum
annis in regio corpore inclusum ferrum illud sagittae permansit,
quod nulla ratione medicabile videbatur; erat enim tricuspide
acumine et circa lignum amplum. Videns ergo nulla humana ope sanari
se posse, ad immortalis Dei omnipotentiam
||
[24.v.] |

|| [23.v.]
ki iment fényes diadalt aratott a törökön. Mert midőn ezek teméntelen
barmot és embert elhajtva, a Temes nevű folyó mellett, estveledvén,
tábort ütöttek: kémei által biztosan értesítetvén, hogy henyék és
hívalkodók s minden ügyelet nélkül a katonai fegyelemre: virradatkor,
rendezett sereggel megrohanja; amazok, e nem is képzelt veszélyen
elréműlve, kiki amerre lehetett, lóra pattanva futott. A foglyok látván,
hogy ő közelít, esdekelve könyörögtek Istenhez győzedelemért; hanem a
török, a csatát elveszítvén, a foglyok ellen kezdett dühöngeni;
mindamellett tízezeret megszabadíta János e dicső győzedelme. || [24.r.]
Ludovicus. Nincs mit csodálni, hogy ily
király alatt, ki folyvást diadalt arat, minden máski is hatalmas
dolgokat mível, miután Plato szerént, amilyen a fejedelem, olyan, szokás
szerént a többi. Zsigmond. Egyet azonban
ne mellőzzünk ama moldvai győzelmes csatáról: hogy benne királyunk
majdnem halálos sebet kapott, mert egy nyil súlyos sebet ejte lábán.
Azonban látván, hogy a király sebesűltének híre a legvészesb eredményű
volna: a nyil tört nyelét saját kezével tépte ki, s vasa három évig
maradt még ben testében, s begyógyítható nem volt semmi módon, hármas
hegyű s a nyel mellett széles levén. Látván tehát hogy emberi tehetség
rajta nem segít, a nagy Isten mindenhatóságához || [24.v.]
|