

|| [3.v.] dederit et tibi non ingratum fuerit,
alio quodam orationis filo contexere disposui, nunc veluti primitias
quasdam mittimus, quas si maiestati tuae non displicuisse cognovero,
maiora deinceps aggrediamur. Interim bene vale, Christianae gentis
decus et gloria.
||
[4.r.]
Ad serenissimum principem et inclitum Pannoniae
regem divum Matthiam Lodovici Carbonis dialogus de ipsius regis
laudibus rebusque gestis
Collocatores sunt insignis Quinqueecclesiensis episcopus Sigismundus
Hernestus, et Ludovicus Carbo.
Lod. Ad nos tandem fugitivum istum Quinqueecclesiensem episcopatum
forti manu, mi Sigismunde, retraximus. Sic profecto sperandum semper
duxi, sic praesagire mihi animus videbatur et ob paterna merita, et
ob egregiam animi tui praestantiam morumque modestiam, quae non
minus, quam doctrina et eloquentia prudentissimis regibus placere
consuevit. Sig. Sic humanissimo
||
[4.v.] |

|| [3.v.] enged s Te nem fogadod
kedvezőtlenűl, más alakba szándékozom ölteni; most mintegy kísérletként
küldöm, s ha látom, hogy Fölséged némi kegygyel fogadandja, később
nagyobbakba fogok. Ezenben élj boldogúl, Te, a keresztény nemzetség
dísze és dicsősége.
||
[4.r.] Párbeszéd a fönséges
fejedelem s Magyarország dicső királya, Mátyás dicső tulajdonai s viselt
dolgairól: a királyhoz intézve.
Beszélgetők: a nagytudományú pécsi püspök Erneszt Zsigmond és Ludovicus Carbo.
Ludovicus. Elvégre visszavontuk erős karral
magunkhoz, ó Zsigmondom, ezt a szökevény pécsi
püspököt. Valóban úgy is
reményltem mindig, azt jósolám lélekben magamnak mind öseid érdemei-,
mind kitűnő képességed- s szerény erkölcseidnél fogva, mik a bölcs
királyok tetszését nem kevésbé bírják, mint a tudomány és ékesszólás.
Zsigmond. Igy tetszett az, ó Lajosom, || [4.v.]
|